چاپ        ارسال به دوست

برگزاری دو کارگاه آموزشی برای دانشجویان زبان روسی

برگزاری دو کارگاه آموزشی برای دانشجویان زبان روسی

Normal 0 false false false EN-US X-NONE FA

 

به گزارش روابط عمومی دانشکده علوم انسانی و اجتماعی کارگاه آموزشی دکتر گل اندام، عضو هیات علمی و مدیر گروه زبان روسی دانشگاه گیلان با عناوین "ابعاد زبانی و کشور شناسی فرهنگی در آموزش زبان‌های خارجی" و "چگونه با دانستن زبان روسی درآمد زایی کنیم" در دانشکده ی علوم انسانی و اجتماعی دانشگاه مازندران برگزار گردید. 

این کارگاه که با همت گروه آموزشی زبان روسی این دانشکده برگزار شد، دکتر گل اندام با تشکر از گروه زبان روسی و انجمن علمی دانشجویی گروه زبان روسی دانشگاه مازندران به خاطر امکان برگزاری کارگاه، سخنرانی صبح خود تحت عنوان " ابعاد زبانی و کشور شناسی فرهنگی در آموزش زبان های خارجی " را اینچنین آغاز کرد: با مقايسه زبان‌ها و فرهنگ‌های مختلف با يکديگر مواردی مشاهده می‌شوند که با هم همخوانی دارند و مواردی نيز مطابقت نمی‌کنند. زبان به عنوان يکی از مظاهر فرهنگی از جمله مواردی می باشد که از مطابقت و تشابه کمتری برخوردار است.

وی با استناد به تعریف "تماخین"، زبان شناس روس در این زمینه افزود: کلماتی که در زبان ديگر مترادف ندارند و مواردی که مربوط به يک زبان بوده و در زبان ديگر وجود ندارند منجمله مواردی می باشند که تشابه و تطابق در آنها کمتر بوده و يا اصلاً وجود ندارد.

گل اندام، از بارزترین نمودهای عدم تطابق فرهنگی از اشياء مربوط به فرهنگ مادی، رويدادهای تاريخی، ابزار دولتی، اسامی قهرمانان ملی - مذهبی و مردمی (فولکور) و موجودات اسطوره ای (ميفولوژيك) که صرفاً مربوط به يک ملت و مردم خاص می باشند و "مفهوم ويژه" ناميده مي شوند نام برد.

 وی با اشاره به اینکه آنا آخماتوا، شاعره ی پرآوازه ی روس براين باور بود كه، دانستن حداقل مفاهيم ويژه به عنوان ركن اصلي ارتباط زباني توسط گوينده و شنونده، لازمه ايجاد هرگونه ارتباط زباني مي باشد اضافه کرد: که بنا بر عقیده ی كوميلف، از زبانشناسان روس، این نوع کلمات و عبارات دربرگیرنده‌ی ويژگي‌هاي فرهنگي تاريخي گویشوران یک زبان بوده و كلمات علاوه بر ناميدن يك عينيت بيروني در يك جامعه، ذهنيت و زمينه‌هاي مرتبط با آن مفهوم را نيز بوجود مي‌آورند.

مدیر گروه آموزشی زبان روسی دانشگاه گیلان، در خاتمه‌ی سخنرانی خود بر این واقعیت تاکید ورزید که مترجمان برای درک درست و برابریابی درست واژگان و عبارات نیاز به دانستن "دانش پس زمینه ای" می‌باشند. دانستن این دانش برای فهم متون به زبان‌های خارجی الزامی است چرا که این دانش حداقل اطلاعات و مفاهيمي است كه يك فرد براي درك صحيح از "مفاهيم ويژه" در يك بافت متني و يا عبارت، بايد بداند. ندانستن تاريخ کشور، فرهنگ و باورهای آن، رويدادهاي مهم تاريخی، افراد متشخص آن جامعه در درك متون خارجي، موجب سردرگمی می شود.

دکتر گل اندام طی سخنرانی دوم خود تحت عنوان " چگونه با دانستن زبان روسی درآمد زایی کنیم " در جلسه‌ی بعدازظهر به اهمیت آموزش آکادمیک زبان روسی در حصول به موفقیت نهایی اشاره کرد و عوامل اصلی بیکاری مترجمان را بر شمرد. سپس به چگونگی دست یابی به یک شغل توسط دانش آموختگان رشته مترجمی زبان روسی پرداخت و بر اهمیت داشتن یک رزومه کارآمد تاکید کرد.

وی نقش کارورزی و کارآموزی در جذب مترجمان به بازار کار را از ارکان خود اشتغالی مترجمان نامیده و در ادامه به دیگر مهارت های مورد نیاز برای مترجمان به منظور جذب در بازار کار داخلی و خارجی اشاره و اضافه کرد: تفکر بزرگترین سرمایه انسان برای کسب انواع سواد مالی است که در زیر مجموعه‌هایی همچون بررسی و تحلیل موارد مورد علاقه؛ ترجمه کتب مختلف؛ تالیف کتب درسی و آموزشی؛ تالیف لغت نامه؛ ایجاد نرم افزارها می‌تواند تجلی یابد. دکتر گل اندام در خاتمه به اهمیت پس‌انداز و شناخت موقعیت اقتصادی فردی در راستای گام برداشتن در مسیر رشد و شکوفایی اقتصاد فردی و گروهی یاد کرد.

دکتر گل اندام در خاتمه با تشکر از حضار ابراز امیدواری کرد که همکاری آکادمیک میان دانشگاهی و از جمله برگزاری و حضور در جلسات سخنرانی از طرف اعضای هیئت علمی گروه زبان روسی دو دانشگاه در آینده نیز ادامه یابد.

 

 

 

روابط عمومی دانشکده علوم انسانی و اجتماعی

 


١٠:٣٦ - 1397/09/05    /    شماره : ١٩٠٤١    /    تعداد نمایش : ٨٧